Pages

Versão brasileira... Parte 2

Há dois anos fiz um post sobre traduções inusitadas para títulos de filmes lançados no Brasil. Como sempre, os mais engraçados eram os nomes brasileiros que os filmes recebiam entre os anos 30 e 60. Não que hoje os títulos "exóticos" tenham se extinguido, mas eles diminuíram consideravelmente. Podem até não fazer a tradução literal - que muitas vezes é difícil - mas pelo menos tentam conservar a idéia original do filme. Nem sempre conseguem, isso é fato. Mas algumas tentativas são válidas.

Por exemplo, o filme Red Salute (1935), do diretor Sidney Lanfield, estrelado por Barbara Stanwyck e Robert Young, recebeu aqui no Brasil o nome "Bom Partido para Dois". A expressão red salute (que ao pé da letra é "saudação vermelha") na verdade significa o gesto de levantar a mão com o punho fechado, a saudação política dos ativistas sociais de esquerda (comunistas, anarquistas, socialistas...). O título em português, apesar de não traduzir a idéia da expressão original, brinca com a política, fazendo alusão a partido político - "bom partido", expressão também usada quando se quer ressaltar as qualidades de um(a) possível pretendente.

Sean Penn (centro) em Picardias Estudantis (1982)
Outro caso meio complicado de tradução é Fast Times at Ridgemont High (1982), de Amy Heckerling. Um dos primeiros filmes da carreira de Sean Penn, deu visibilidade ao astro, na época um jovem ator ainda desconhecido. O título brasileiro foi Picardias Estudantis, que apesar de captar bem o clima do filme, não corresponde à tradução exata. A expressão "fast times" dá margem a várias interpretações. "Fast", além de "rápido" (tradução mais conhecida), também pode significar "período de jejum", "jejuar", "a fim de diversão" e até "a fim de sexo", embora seja inegavelmente um uso antigo da palavra. Assim, "Fast Times at Ridgemont High" poderia ser traduzido como "Tempos quentes na Escola Ridgemont" ou quem sabe "Bons tempos na Escola Ridgemont", embora ainda não sejam boas opções, além de soarem meio forçadas. "Fast times", nesse caso, também pode brincar com a idéia de "período sem sexo" ou "período a fim de sexo", já que  o filme, recheado de sexo, drogas e rock´n roll, retrata as aventuras de um grupo de colegiais da Califórnia. Como fica complicado captar o clima do filme em português, o título em português virou Picardias Estudantis ("picardia", palavra totalmente datada e fora de uso, significa trapaça, pirraça, travessura, malícia).


Listei mais alguns nomes engraçados. Quem quiser pode enviar mais nomes de filmes para montarmos uma nova lista futuramente. O primeiro é o nome que o filme recebeu no Brasil, o segundo é o título original (em inglês) e o terceiro é a tradução real para o português. 

A Águia Solitária - The Spirit of St. Louis (O espírito de St. Louis)
A Comédia dos Acusados - After the Thin Man (Atrás do homem magro)
A Gaivota Negra - Frenchman's Creek (O riacho do francês)
A Lei do Mais Forte - The Oklahoma Kid (O garoto de Oklahoma)
A Morte Convida Para Dançar - Prom Night (Noite de formatura)
A Morte Ronda a Pantera - Sunburn (Tomar sol)
A Mulher Faz o Homem - Mr. Smith Goes to Washington (O Sr. Smith vai a Washington)
A Mulher que Não Pecou - Darling, How Could You! (Querida, como você pôde!)
A Vida é Uma Dança - Ten Cents a Dance (Dez centavos por dança)
Alma Sem Pudor - Born to Be Bad (Nascida para ser má)
Amei um Assassino - Kiss the Blood Off My Hands (Beije o sangue das minhas mãos)
Balas Contra a Gestapo - All Through the Night (A noite inteira)
Bonequinha de Luxo - Breakfast at Tiffany's (Café da manhã na Tiffany's)
Cativa e Cativante - A Damsel in Distress (Uma dama em desespero)
Conflito de Duas Almas - Golden Boy (Garoto dourado)
Crepúsculo de uma Raça - Cheyenne Autumn (Outono cheyenne)
Curtindo a Vida Adoidado - Ferris Bueller's Day Off (O dia de folga de Ferris Bueller)
De Amor Também se Morre - The Constant Nymph (A ninfa constante)
Drogas Infernais - The Big Shakedown (A grande extorsão / A grande busca)
Escravos da Terra - The Cabin in the Cotton (A cabana na plantação de algodão)
Esposa Improvisada - This Is the Night (Esta é a noite)
Esse Encanto Irresistível - From This Day Forward (Deste dia em diante)
Famintas de Amor - Until They Sail (Enquanto eles navegarem)
Férias do Barulho - Private Resort (Resort particular / Clube particular)
Ídolo, Amante e Herói - The Pride of the Yankees (O orgulho dos Yankees)
Ingratidão - Of Human Hearts (De corações humanos)
Minha Mãe É Uma Sereia - Mermaids (Sereias)
Mulheres Perfeitas - The Stepford Wives (As esposas de Stepford)
Música e Lágrimas - The Glenn Miller Story (A história de Glenn Miller)
Nascida Para Casar - Made For Each Other (Feitos um para o outro)
Negócio em Família - The Working Man (O homem trabalhador)
Nosso Amor de Ontem - The Way We Were (Do jeito que nós éramos)
Núpcias de Escândalo - The Philadelphia Story (A história da Filadélfia)
Paraíso Infernal - Only Angels Have Wings (Só os anjos têm asas)
Paraíso Perdido - September Affair (Romance de setembro)
Quadrilha de Sádicos - The Hills Have Eyes (As montanhas têm olhos)
Que Papai Não Saiba - Vivacious Lady (Dama vivaz)
Região do Ódio - The Far Country (O país distante)
Sede de Justiça - Midnight (Meia-noite)
Sede de Escândalo - Two Against the World (Dois contra o mundo)
Serpente de Luxo - Baby Face (Carinha de bebê)
Sublime Tentação - Friendly Persuasion (Persuasão amigável)
Tragédia no Circo - The Wagons Roll at Night (Os vagões rolam à noite)
Triunfos de Mulher - Night Nurse (Enfermeira noturna)
Tú és Única - Sinners in the Sun (Pecadores ao sol)
Vivendo em Dúvida - Sylvia Scarlett (Sylvia Scarlett)

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...